Nous rejoindre
Faire du scantrad ne consiste pas seulement à traduire. Néanmoins l'activité du traducteur est complexe (depuis le japonais, l'adaptation...).
Plusieurs étapes sont nécessaires avant d'arriver entre vos mains. Traduction, correction, clean, édition, des endroits où on recrute !
Et si vous n'avez pas le temps, mais que vous voulez nous soutenir, il y a d'autres solutions !
Traducteur
C’est celui qui traduit, l'anglais, le japonais ou autres vers le français. Son niveau de français doit être correct : avoir un bon niveau en grammaire, orthographe, conjugaison, syntaxe, etc... Il doit également avoir un très bon niveau de la langue d'origine.
Correcteur
Il doit un niveau irréprochable en français (grammaire, orthographe, conjugaison, syntaxe, etc...) et un niveau correct en anglais. Il doit pouvoir corriger toutes les fautes laissées par le traducteur et si besoin réadaptait la trad afin qu'elle soit plus correcte.
Cleaner
Il utilise Photoshop en général mais il peut utiliser le logiciel de traitement sur lequel il est à l'aise. Il doit effacer les textes des pages des versions raws ou anglaises ; en gros, effacer le texte des bulles, enlever le texte hors bulle (décors) et doit pouvoir reconstruire le dessin par la suite.
Editeur
Il met en place la traduction corrigée par le checkeur sur les pages qui ont été cleanées, en utilisant des polices adéquates. (peut se baser sur la version anglaise pour se faire une idée)